دانشکده

دانلود فایل ها و تحقیقات دانشگاهی ,جزوات آموزشی

دانشکده

دانلود فایل ها و تحقیقات دانشگاهی ,جزوات آموزشی

تحقیق در مورد تئوری ترجمه (2) (با فرمت word)

لینک دانلود و خرید پایین توضیحات

فرمت فایل word  و قابل ویرایش و پرینت

تعداد صفحات: 13

 

تئوری ترجمه

بسیاری از صاحبنظران معتقدند که اصول و مبانی ترجمه زمانی قوام یافت و تدوین گشت که ملل مختلف بر آن شدند تا به طور جدی و چشمگیری از دانش و علوم مختلف مطلع گردند. از این رو در مرحلة ابتدایی برای ترجمه متون مختلف، سعی شد دستور زبان مقصد و واژگان مختلف هر زبان شناسایی و ارزیابی گردد. در آن دوران در غرب کلاسهای مختلفی برای فراگیری فن ترجمه تأسیس شد که معمولاً از یک شیوه خاص پیروی می‌کردند: 1. در کلاسها به زبان مادری صحبت می‌شد و فعالیت کمی هم پیرامون زبان مخاطب صورت می‌پذیرفت.2. در این کلاسها سعی می‌شد دایره واژگان هنرجویان افزایش یابد.3. در این دوره‌ها دستور زبان، به صورتی پیچیده، تدریس می‌شد. 4. هنرجویان فن ترجمه، به تدریج به ترجمه متون مختلف در کلاسها روی می‌آورند. 5. در این کلاسها روی درک مطلب، چه شنیداری و چه نوشتاری، نیز کار می‌شد. در هر حال نهضت ترجمه با فواصل زمانی متفاوت در کشورهای مختلف به راه افتاد و بالطبع، تأثیر بسیار عمیقی در ساختار اجتماعی، فرهنگی، ادبی و ... ملل گذاشت. برخی از متخصصان فن ترجمه بر این باورند که یک مترجم ضرورت ندارد به طور کامل از شیوه‌ها و فنون ترجمه آگاهی داشته باشد. آنها راننده یک اتومبیل را مثال می‌زنند و می‌گویند که یک راننده نیازی ندارد تا کاملاً به فرایند موتور ماشین اشراف داشته باشد. یعنی یک راننده بدون اطلاع از عملکرد موتور ماشین هم می‌تواند رانندگی کند. او تنها باید از قواعد رانندگی مطلع باشد، و طرز به راه انداختن و کنترل ماشین را در شرایط مختلف بداند. این قبیل افراد همین مسئله را در مورد ترجمه متون، ذکر می‌کنند و معتقدند یک مترجم ملزم به فراگیری تمامی اصول و مبانی فن ترجمه نیست. از سویی دیگر برخی تحلیلگران بر این اصل پافشاری می‌کنند که یک مترجم زبردست باید کاملاً به تئوری ترجمه اشراف داشته باشد و در جریان تازه‌ترین ایده‌ها و نقطه نظرهای مطرح شده در این باره باشد. آنها به طور مثال، به مسائل جدیدی که در قالب «تئوری ارتباطات» مطرح شده است اشاره می‌کنند و می‌گویند یک مترجم باید از قواعد و طرحهای مطرح شده در این وادی آگاه باشد. در تئوری ارتباطات مباحثی مطرح شده که می‌تواند مفید باشد و از آن طریق یک مترجم می‌تواند با فرایند ایجاد ارتباطات که در سه مرحله صورت می‌پذیرد آشنا گردد: نویسنده یا سخنگو، متن یا گفتار و مخاطب. هر چقدر میزان آگاهی مترجم، از نویسنده مبدأ بیشتر باشد بهتر می‌تواند متن خلق شده را درک کند. مترجم جدا از آن باید مخاطبان خود را بشناسد و بداند چگونه با آنها ارتباط برقرار سازد. در حقیقت مترجم، چون یک پل ارتباطی است که قصد دارد دو دنیای متفاوت را به هم متصل سازد و شرایط ایجاد ارتباط میان دو سرزمین را فراهم آورد از این رو بر او واجب است تا هم نویسنده اصلی متن را شناسایی کند، هم به درستی متن را مطالعه و درک کند، و هم مخاطبان اثر را بشناسند تا به بهترین شیوه مفاهیم را به آنها تفهیم کند.اصولاً آگاهی از سیر فرایند ارتباطات،‌ می‌تواند کمک بسیار زیادی به مترجمان کند. زمانی مترجم می‌تواند مدعی باشد که ارتباط میان مبدأ و مقصد را فراهم کرده است، که عیناً آنچه را که مد نظر نویسنده بوده، به مخاطب منتقل کرده باشد. در این راستا تنها انتقال مفاهیم مطرح نیست، بلکه مترجم باید حس موجود در یک متن را نیز به درستی درک کند، و آن را به مخاطبان اثر منتقل سازد. با این تصور که در فرایند ارتباط، ابتدا باید کسی مطلبی را بنگارد، سپس متن توسط یک میانجی ـ که مترجم خوانده می‌شود ـ مترجم خوانده می‌شود ـ مطالعه و کالبد شکافی شود، و به واسطة او به فرد دیگری منتقل شود، بهتر می‌توان به فن ترجمه و رسالتی که بر عهده مترجم است اشراف پیدا کرد. در این فرایند تنها انتقال صرف معانی واژگان کافی نیست. در چنین شرایطی مخاطب ممکن است متوجه متن ترجمه شده نشود. اصولاً ترجمة واژه به واژه این خطر را به همراه دارد که متن ترجمه شده ملموس و قابل حس نباشد. در حقیقت یک مترجم باید به ارتباط میان واژگان بیندیشد و به گونه‌ای مفاهیم مورد نظر نویسنده اصلی را به مخاطب منتقل سازد، که مخاطب احساس کند نویسندة اصلی به زبان مادری خود او می‌اندیشد و صحبت می‌کند. از این رو یک مترجم باید به زبان مبدأ و مقصد اشراف داشته باشد، و به گونه‌ای متن را پیش روی چشمان مخاطب قرار دهد که فرد مذکور متوجه فرایند ترجمه نشود.در امر ترجمه توجه به این مسئله ضروری است که هر چقدر مترجم به دوره و زمانی که نویسنده مبدأ در آن می‌زیسته نزدیک‌تر باشد بهتر می‌تواند به مفاهیم و ایده‌های مد نظر او پی ببرد و آن را به افراد دیگر منتقل سازد؛ چرا که فرد مذکور به شرایط و حال و هوای حاکم بر نویسندة اصلی، آگاه است و بهتر می‌تواند متن را درک کند، تا اینکه فردی از نسل دیگر و از سرزمین دیگر بخواهد آن متن را استنباط کند و منتقل سازد. بی شک اگر مترجم اطلاعات دقیقی از نویسنده، پیشینه، سبک نگارش، شخصیت و موقعیت اجتماعی وی در اختیار داشته باشد، بهتر می‌تواند آثار او را ترجمه کند. مترجم همچنین باید از اندیشه و مکنونات ذهنی نویسنده مطلع باشد. او حتی باید در جریان شرایط اجتماعی، سیاسی و اقتصادی‌ای که نویسنده با آن درگیر است، قرار بگیرد: نویسنده در چه دوران و حکومتی زندگی می‌کند؟ در کشور او مردم به چه اصولی پایبندند؟ هنجارها و ناهنجارهای اجتماعی در کشور او کدامند؟ و ... درک چنین مسائلی در ترجمه متون ادبی خاصه داستان بسیار ضروری است. در حقیقت ترجمه متون علوم انسانی است که نیازمند درک شرایط تولید آثار، و خالقان این قبیل آثار است؛ و این در حالی است که در ترجمه متون فنی و مهندسی، مترجم نیازمند درک شرایط خاص نیست.



خرید و دانلود تحقیق در مورد تئوری ترجمه (2) (با فرمت word)


تحقیق در مورد متن با ترجمه ورزشی 75 ص

لینک دانلود و خرید پایین توضیحات

دسته بندی : وورد

نوع فایل :  .doc ( قابل ویرایش و آماده پرینت )

تعداد صفحه : 79 صفحه

 قسمتی از متن .doc : 

 

Preface

This account of human nutrtion describes the basic facts in an clear andsimple way without the use of complicated details or much specialistlanguage. In the few places where more than this is necessary, elementaryexplanation are given. I believe that any averagely intelligent person willreadily gain a good knowledge of human nutrition from this book, which willalso be of value to students, teachers, nurses, doctors and healthprefessionals.

I would like to thank professors Anthony Angel and peter W. Andrews of theDepartment of Biomedical Scienc, University of shefiled, for the verygenerous facilities they provided during the several years it has taken to writethis book.Greald wiscman All the nenrgy needed for growth and repair of thebook. for ,usular activity of all kinds and for all the work done by cells comesfrom the metabolism of carbohydrate, fat, proten and alcohol. The numeriusother items of the diet, even though essenital for other reasons, do notprovide energy, although many are directly involved in the chemical reactionwhich vield enery (If the diet is adequate and properly balanced the energynormally comes chilfly from carbohydrate and fat, while most of the proteinis used for cell growth and repair. When there is not enough carbohydrateand fat, the protein is used for energy and is then not availabe for otherpurpoes. As dietary protein is generally less abundat than carbohydrate andfat and usually more expensive, using protein for energy is comparativelywastclit. In some communitics, however, there may be plentiful protein and itmay then be eaten in sufficient quantity to be used for both cell building andfor energy.

The intake of food is governed in health by the appetic which under ordinaryconditions controls the weitht of the body with remarkable precision. Manypeople taking only moderate care are able to keep their weight more or lessunchanged over several decades. If they take food in excess by only a smallamount, theat exvess energy can be disposed of as heat and thereby preventfat accumulation. This seems to work very efficiently in some people. It is,however, casy to over - ride the natural controlling mechanism and consumesubstantially more enery than is required. When this happens the excessenergy is stored in the body as fat.

During ageing there is a fall in the weight of the bones, due to loss ofminerals, plus a fall in the weight of the muscles, hence if the total bodywight remains constant there must be compensatory changes, mainly anincrease in the body fat.

Yhe ability of the body to override the mechanism which controls energyintake has survical value when the supply of food is unpredictable because itcnables fat to be accumulated when there is plenty of food and its energy tobe used later when food is scarce. How long a healthy adult can survicewithout food depends to a large extent on the fat stored: with adequatewater, prople have lived for many weeks. When people die during starvationthey often still have some fat in their body. They die because duringstarvation body protein is metabolised as well as body fat and it is the loss ofthe protein that is usually the cause of death.

Nutritional status

The nutriritional status of most people can be assecsed sufficiently well bytheir appearance, body weight and by simple questions about general health.For a more critical assesment their body mass index can be determined. Thisgives a witht for height ratio and is a good guide to underweight oroverweight in adults exvept for those who are extremely muscular or haveecessive accumulation of water in the body.

If weighting is not possible, an assessment can be made by measuring thecircumdrence of the upper arm with a tape - measure. A point midwaybetween the shoulder and the elbow is used with the arm at rest , preferablyhanging down. This simple measurement reflects the size of th3 underlying,uscles and the subcautaneous fat, as well as the bone and the skin. Inundernouished persons and in those overweight it will be the muscles and thefat which will change in bulk rather than the other tissues. For adult men ona satisfactory diet the circumference ranges from about 250-320 mm and forwomen from about 220-300 mm.

In children chronic energy lack causes a low height for age ratio, especially ifthe parents and siblings are of average height or more.

Energy content of food



خرید و دانلود تحقیق در مورد متن با ترجمه   ورزشی 75 ص


ترجمه ترابری ایمنی، پاسخگویی، زاحتی و کارآمدی حمل و نقل 39 ص

لینک دانلود و خرید پایین توضیحات

فرمت فایل word  و قابل ویرایش و پرینت

تعداد صفحات: 39

 

 

عنوان:

ترجمه مقاله

استاد:

آقــای مهندس گل

دانشجو:

علی‌اصغر تیرگر ـ کوروش آقچلی

در دهم آگوست 2005 رئیس جمهور قانون مساوی در مورد ایمنی، پاسخگویی، زاحتی و کارآمدی حمل و قل امضاء کرد:

میراثی برای استفاده کردن (Safetea-lu). به خاطر تعهد و ضمانت مبلغی بالغ بر 244.1 میلیون دلار برای بزرگراهها، ایمنی آنها و حمل و نقل عمومی، Safetea-lu به عنوان بزرگترین سرمایه گذار حمل و نقل سطحی در تاریخ جوامع بیان شد. دو لایحه قانونی در قرن 21 که در حمل و نقل رخ داد – قانون حمل و نقل سطحی که با چند نوع وسیله کار آمد در سال 1991 به نام (Istea) و قانون حمل و نقل برابر و مساوی برای قرن 21 (tea-21) – برنامه بزرگراهها را برای بررسی تغیر نیازهای حمل و نقل جوامع و اقوام مختلف شکل داد. Safetea-lu بروی این بستر و موقعیت آماده و استوار سرمایه ها را تأمین کرده و چاچوب برنامه ای برای سرمایه گذاری مورد نیاز برای نگهداری و ادامه کار را تصحیح و تدوین کرد و زیر سازی و زیربنای حمل و نقل را به طوراساسی ارتقاء داد.

Safetea-lu شکل های زیادی از سیستم حمل و نقل امروزی را دعوت به تقابل و مبارزه کرد – مبارزه و رقابتهایی مثل بهبود ایمنی، کاهش تراکم ترافیک، بهبود کارآمد در کرایه جابجایی ها، افزایش اتصال با چند وع وسیله نقلیه، محیط زیست حفاظت شده همچنین زمینه ای برای رقابت و تقابل در آینده مطرح کرد. Safetea-lu برنامه های حمل و نقل را بوسیله تمرکز کردن روی انتشار جریان حمل و نقل برای مقاصد ملی و قومی کارآمد تر و مؤثرتر کرد هنگامیکه تصمیم گیرندگان حمل و نقل محلی و ایالتی برای پاسخگویی و حل مشکلات و اجتماعات و انجمنها انعطاف پذیر تر مسئولیت پذیرتر شدند.

Safetea-lu یک برنامه فرمولی ابتدایی محکم را که علاوه بر هدف سرمایه گذاری به خصوصیات زی تأکید می‌کند دنبال می‌کند.

ایمنی (سلامت):

Safetea-lu یک برنامه بهبود ایمنی هسته ای (داخلی) بزرگراه را که سرمایه گذاری و ساخته شده برای پیشرفت عمده در کاهش مرگ و میر بزرگراه بنا نهاد. این برنامه دستورالعمل جدیدی برای افزایش ایمنی بروی بزرگراهها یمان با دوبرابر کردن سرمایه ها برای سلامت زیرسازه و برنامه های استراتژیکی مورد نیاز ایمنی بزرگراه با تمرکز روی نتایج خلق کرده و آفرید. از دیگر اهداف خاص برنامه های مربوط به حیطه کاری، رانندگان پیرتر و پیاده ها شامل بچه هایی که پیاده به مدرسه می‌روند.

تساوی حقوق (دارائی شرکاء):

برنامه جدید سود سهام دارای سه خصوصیت است – یکی به سهم سرمایه بزرگراه بستگی دارد و دوتای دیگر مستقل است. ابتدا ساختن بر اساس قانون tea-21 دارای کمترین تعهد و ضمانت اجرا بود، برنامه سود سهام تضمین و اطمینان می‌دهد که هر ایالت سهمیه شرکت خود را به صندوق سرمایه بزرگراه ( به شکل gos را به صورت مالیان و عوارض) در سال 2005 در کمترین مقدار %90.5 عودت می‌دهد نسبت به سال 2008 که نرخ نسبی عودت داده شده حداکثر %92 خواهد بود. بعلاوه هر ایالت متعهد تعیین نرخ رشد بیش از میانگین تراز سالیانه صندوق (سهام) با وجود سهم شرکت آنها براساس قانون tea-21 شده است.

مناطق انتخاب شده از لحاظ سهم سودشان از واگذاری اعتبار و پروژه های در اولویت ضمانت شده اند که این سهم کمتر از سهم متوسط سالیانه یک ایالت تحت قانون tea-21 نیم باشد.

نوآوری جهت تهی سرمایه:

Safetea-lu کار را برای بخش خصوصی به منظور شرکت در پروژه های زیر سازه ای بزرگراه ساده کرده و سیتی از نظرات و پیشنهادات جدید در دست دارد، مثل شایستگی برای ارتباط فعال خصوصی، بعلاوه انعطاف پذیری در استفاده عوارض راهداری به منظور تأمین هزینه بهبود زیر سازی و زیر بنایی و انتشار SIB , TIFIA که با تغییراتی نوو ابتکاری نیازهای سرمایه گذاری خصوصی را تحریک می‌کند.

کاهش تراکم:

تجهیز یکی از سخترین موضوعات حمل و نقل است که امروزه با آن رودر روییم – تجمع یا تراکم Safetea-lu به ایالات انعطاف پذیری بیشتر برای استفاده از ارزش ریالی جاده در جهت مدیریت تراکم و توسعه مدیریت زمان واقعی ترافیک در تمام ایالتها برای کمک به بهبود امنیت و مصونیت حمل و نقل وتهیه و آماده کردن اطلاعات بهتر برای مسافران پاسخگویی در مواقع اضطراری ارائه می‌دهد.

تحرک و بهره وری:

Safetea-lu یک سرمایه گذاری معتبر در برنامه های کمک رسانی اتحادیه مرکزی تهیه و تدارک می‌بیند، مثل برنامه ریزی برنامه هایی برای بهبود حملو نقل بین المللی و بین ایالات، یافتن نیازهای محلی و سرمایه گذاری های حساس با قیمت بالا برای پروژه های زیربنایی حمل و نقل مهم ملی و محلی، بهبود حمل و نقل وابسته به تعداد طرح ها، سرمایه و بهتر شدن تدارکات زیربنایی در طول عملیات است.



خرید و دانلود  ترجمه ترابری  ایمنی، پاسخگویی، زاحتی و کارآمدی حمل و نقل  39 ص


تحقیق در مورد شعر و ترجمه 6 ص (با فرمت word)

لینک دانلود و خرید پایین توضیحات

فرمت فایل word  و قابل ویرایش و پرینت

تعداد صفحات: 6

 

زمستان

سلامت را نمی خواهند پاسخ گفت سرها در گریبان است کسی سر بر نیارد کرد پاسخ گفتن و دیدار یاران را نگه جز پیش پا را دید ، نتواند که ره تاریک و لغزان است وگر دست محبت سوی کسی یازی به کراه آورد دست از بغل بیرون که سرما سخت سوزان است نفس ، کز گرمگاه سینه می اید برون ، ابری شود تاریک چو دیدار ایستد در پیش چشمانت نفس کاین است ، پس دیگر چه داری چشم ز چشم دوستان دور یا نزدیک ؟مسیحای جوانمرد من ! ای ترسای پیر پیرهن چرکین هوا بس ناجوانمردانه سرد است ... ای دمت گرم و سرت خوش باد سلامم را تو پاسخ گوی ، در بگشایمنم من ، میهمان هر شبت ، لولی وش مغموم منم من ، سنگ تیپاخورده ی رنجور منم ، دشنام پس آفرینش ، نغمه ی ناجور نه از رومم ، نه از زنگم ، همان بیرنگ بیرنگم بیا بگشای در ، بگشای ، دلتنگم حریفا ! میزبانا ! میهمان سال و ماهت پشت در چون موج می لرزد تگرگی نیست ، مرگی نیست صدایی گر شنیدی ، صحبت سرما و دندان است من امشب آمدستم وام بگزارمحسابت را کنار جام بگذارم چه می گویی که بیگه شد ، سحر شد ، بامداد آمد ؟فریبت می دهد ، بر آسمان این سرخی بعد از سحرگه نیست حریفا ! گوش سرما برده است این ، یادگار سیلی سرد زمستان است و قندیل سپهر تنگ میدان ، مرده یا زنده به تابوت ستبر ظلمت نه توی مرگ اندود ، پنهان است حریفا ! رو چراغ باده را بفروز ، شب با روز یکسان است سلامت را نمی خواهند پاسخ گفت هوا دلگیر ، درها بسته ، سرها در گریبان ، دستها پنهان نفسها ابر ، دلها خسته و غمگین درختان اسکلتهای بلور آجین زمین دلمرده ، سقف آسمان کوتاه غبار آلوده مهر و ماه زمستان است

The Winter

Your greetings they'll ignore.With their heads resting on their chests, They seek warmth from their breasts, None affords to lift a head to greet the guests. Vision is limited, The road's dark and slick. Your extended friendly hand is refused, Not because they are confused; They rather keep their hands where they are warmed. It is frightfully cold. Do not be alarmed. Observe your breath, Leaving the warmth of your breast; Turns into a dark cloud Before it rests On the wall before your chest. If your breath is this unkind, What is amiss; if Distant and near friends, Were to keep you out of mind? My manly Messiah, Uncompromising man of faith! Winter is cowardly and cold, You keep the words warm, Sustain that stance bold. Accept my greetings. Let me in. Your nightly guest: The pedestrian rock, The curse of creation, The uneven melody. Allow this pest, a moment of rest. I am not from Rome or Africa. Allow the Africans the south, North, the Romans. Colorblind I am, Enough for both.

Let me in! Let my sorrow in! Be a good host, To your ever-present guest, Who shivers behind your door. Have mercy on the poor. There is no hail. You may have heard a tale, There exists no death, Only chattering teeth and a short breath. Tonight I intend to pay back The account for which I lack It is not too late It is not midnight There is no morning Don't be fooled by the dawn's false trap. My frozen red ears Bespeak winter's harsh slap. And your universal sun At the mercy of each breath, Rather than your coffin Brightens the hidden cave of death.Dear friend, with wine, Illumine the sight; Night is day Day is night. They'll ignore your greeting Amid this depressing weather Doors are shut Heads on chests Hands hidden, Hopes are cruelly cut. Trees are but Crystalline skeletons, The sky's moved closer; The land is devoid of life, Dimmed are the sun and the moon Winter is rife.



خرید و دانلود تحقیق در مورد شعر و ترجمه 6 ص (با فرمت word)


امام علی متن انگلیسی به همراه ترجمه 8 ص

لینک دانلود و خرید پایین توضیحات

فرمت فایل word  و قابل ویرایش و پرینت

تعداد صفحات: 8

 

A BRIEF HISTORY OF THE LIVES OF THE FIRST IMAM

Amir al-mu’minin Ali -- upon whom be peace —was the son of Abu Talib, the shaykh of the Banu Hashim. Abu Talib was the uncle and guardian of the Holy Prophet and the person who had brought the Prophet to his house and raised him like his own son.

After the Prophet was chosen for his prophetic mission, Abu Talib continued to support him and repelled from him the evil that camefrome the infidels among the Arabs and especially the Quraysh. According to well-known traditional accounts Ali was born ten Years before the commencement of the prophetic mission of the Prophet. When six years old, as a result of famine in and around Mecca, he was requested by the Prophet to leave his father’s house and come to the house of his cousin, the Prophet. There he was placed directly under the guardianship and custody of the holy prophet.

A few years later, when the prophet was endowed with the Divine gift of prophecy and for the first time recevied the Divine revelation in the cave of Hira, as he left the cave to return to town and his own house he met Ali on the way. He told him what had happenend and Ali accepted the new faith. Again in a gathering when the Holy Prophet had brought his relatives together and invited them to accept his religion, he said the first person to accept his call would be his vicegerent and inheritor and deputy. The only person to rise from his place and accept the faith was Ali and the prophet accepted his declaration of faith. Therefore Ali Was the first man in Islam to accept the faith and is the first among the followers of the Prophet to have never worshiped other than the One God.

Ali was always in the company of the Prophet until the Prophet migrated from Mecca to Medina. On the night of the migration to Medina (hijrah) when the infidels had surrounded the house of the Prophet and were determined to invade the house at the end of the night and cut him to pieces while he was in bed. Ali slept in place of the Prophet while the Prophet left the house and set out for Medina.after the departure of the Prophet, according to his wish Ali gave back to the people the trusts and charges that they had left with the Prophet. Then he went to Medina with his Mother, the daughter of the Prophet, and two other women.

In Medina also Ali was constantly in the company of the Prophet in private and in Poblic. The Prophet gave Fatimah, his beloved daughter from Khadijah, to Ali as his wife and when the Prophet was creating bonds of brotherhood among his companions he selected Ali as his brother.

Ali was present in all the wars in which the Prophet participated, except the battle of Tabuk when he was ordered to stay in Medina in place of the Prophet. He did not retreat in any battle nor did he turn his face away from any enemy. He never disobeyed the Prophet, so that the Prophet said,” Ali is never separated from the Truth nor the Truth from Ali” .

On the day of the death of the Prophet,Ali was thirty-three years old. Although he was foremoset in religious virtues and the Most outstanding among the companions of the Prophet, he was pushed aside from the caliphate on the claim that he was too young and that he had many enemies among the people because of the blood of the polytheists he had spilled in the wars fought alongside the Prophet. Terefore Ali was almost completely cut off from public affairs. He retreated to his house where he began to train competent individuals in the Divine scieneces and in this way he passed the twenty-five years of the caliphate of the first three caliphs who succeeded the Prophet. When the third caliph was killed, people gave their allegiance to him and he was chosen as caliph.

During his caliphate of nearly four years and nine months, Ali followed the way of the Prophet and gave his caliphate the from of a spiritual movement and renewal and began many different types of reforms. Naturally, these reforms were against the interests of certain parties that sought their own benefit. As a result, a group of the companions (foremost among whom were Talhah and Zubayr, who also gained the support of A’ishah, and especially Mu’awiyah) made a pretext of the death of the third caliph to raise their heads in opposition and began to revolt and rebel against Ali.

In order to quell the civil strife and sedition, Ali fought a war near Basra, known as the “Battle of the camel,” against Talhah and Zubayr in which A’ishah, “the Mother of the Faithful,” was also involved he fought another war against Mu’awiyah on theborder of Iraq and Syria which lasted for a year and a half and is famous as the “Battle of Siffin”. He also fought against the Khawarij at Nahrawan, in a battle known as the “Battle of Nahrawan.” Therefore, most of the days of Ali’s caliphate were spent in overcoming internal opposition. Finally, in the morning of the 19th of Ramadan in the year 40 A.H, while praying in the mosque of Kufa, he was wounded by one of the Khawarij and died as a martyr during the night of the 21st.

According to the testimony of friend and foe alike, Ali had no shortcomings from the point of view of human perfection. And in the Islamic virtues he was a perfect example of the upbringing and training given by the Prophet. The discussions that have taken place concerning his personality and the books written on this subject by Shi’ites, Sunnis and members of other religions, as well as the simply curious outside any distinct religious bodies, are hardly equaled in the case of any other personality in history.

In science and knowledge Ali was the most learned of the companions of the Prophet, and of Muslims in general. In his learned discourses he was the first in Islam to open the door for logical demonstraction and proof and to discuss the “divine sciences” or metaphysics (ma’arifi ilahiyah). He spoke concerning the esoteric aspect of the Quran and devised Arabic grammar in order to preserve the Quran’s from of expression. He was the most eloquent Arab in speech (as has been mentioned in the first part of this book)

The courage of Ali was proverbial. In all the wars in which he participated during the lifetime of the Prophet, and also afterward, he never displayed fear or anxiety. Although in many battles such as those of Uhud,Hunayn,Khaybar and Khandaq the aides to the Prophet and the Muslim army trembled in fear or dispersed and fled, he never turned his back to the enemy. Never did a warrior or soldier engage Ali in battle and come out of it alive.Yet, with full chivalry he would never slay a week enemy nor pursue those who fled. He would not engage in surprise attacks or in turning streams of water upon the enemy. It has been definitively established historicall that in the Battle of Khaybar in the attack against the fort he reached the ring of the door and with sudden motion tore off the door and cast it away.

Also on the day when Mecca was conquered the Prophet ordered the idols to be broken. The idol “Hubal” was the largest idole in Mecca, a giant stone statue placed on the top of the Ka’bah. Following the command of the Prophet, Ali Placed his feet on the Prophet’s shoulders, climbed to the top of the Ka’bah, pulled “Hubal” from its place and cast it down.

Ali was also without equal in religious asceticism and the worship of God.

In answer to some who had complained of Ali’s anger toward them, the Prophet said, “Do not reproach Ali for he is in a state of Divine ecstasy and bewilderment.” Abu Darda one of the companions, one day saw the body of Ali in one of the palm plantations of Medina lying on the ground as stiff as wood. He went to Ali’s house to infrom his noble wife, the daughter of the Prophet, and to express his condolences. The daughter of the Prophet said, “My cousin (Ali) Has not died. Rather,in fear of God he has fainted. This condition overcomes him often.”

There are many stories told of Ali’s kindness to the lowly compassion for the needy and the poor, and generosity and munificence toward those in misery and poverty. Ali spent all that he earned to help the poor and the needy, and himself lived in the strictest and simplest manner. Ali loved agriculture and spent much of his time digging wells, planting trees and cultivating fields. But all the fields that he cultivated or wells that he built he gave in endowment (waqf) to the poor. His endowments, known as the “alms of Ali,” had the noteworthy in come of twenty-four thousand gold dinars toward the end of his life.

اجمالی از تاریخ زندگی امام علی (ع)

حضرت امیرالمومنین علی علیه السلام ، وی فرزند ابوطالب شیخ بنی هاشم عموی پیغمبر اکرم (ص) بود که پیغمبر اکرم را سرپرستی



خرید و دانلود  امام علی متن انگلیسی به همراه ترجمه 8 ص