دانشکده

دانلود فایل ها و تحقیقات دانشگاهی ,جزوات آموزشی

دانشکده

دانلود فایل ها و تحقیقات دانشگاهی ,جزوات آموزشی

تحقیق در مورد ترجمه

لینک دانلود و خرید پایین توضیحات

دسته بندی : وورد

نوع فایل :  .doc ( قابل ویرایش و آماده پرینت )

تعداد صفحه : 29 صفحه

 قسمتی از متن .doc : 

 

ترجمه، تقلیدو سرنوشت زبان فارسی

* نفوذ و تأثیر زبان و فرهنگ اروپایی در کشور ما به صد و پنجاه سال اخیر بازمی گردد.* ساختمان دستوری زبان، درحکم ستون فقرات آن است و به سختی تغییر می کند.* در سده اخیر، به علل مختلف سیاسی ادبیات ایران، نقشی را که در قرون گذشته داشت از دست داد و تابع و دنباله روی ادبیات غرب شد.

 

زندگی اجتماعی و گروهی در جهان، ضرورت ارتباط بین ملتها را ایجاب می کند. ترجمه ، یکی از ابزارهای مهم ارتباط ملتها و تبادل فرهنگهای مختلف است. با پیشرفت ارتباطات، ترجمه نیز گسترش می یابد. ترجمه از انواع پدیده های فرهنگی است که به وسیله آن، اطلاعات، دانش ، تاریخ و فرهنگ بین ملتها مبادله می شود و ملتها از احوال ، معتقدات، آداب و رسوم ، پیشرفتهای اجتماعی، علمی و فنی یکدیگر باخبر می شوند. در حقیقت ، ترجمه با کشف و ارایه واقعیتهای بیشماری که از دید مردم کشورهای مختلف پنهان است، به یکسان کردن سطح علمی و فرهنگی آنان کمک می کند. فرهنگ غرب ، به ویژه از طریق ترجمه در بسیاری از جنبه های فرهنگی و اجتماعی کشور ما اثر گذاشته است. این فرهنگ در ادبیات ، هنر، نثر فارسی، شیوه نگارش ، تئاتر ، نمایشنامه نویسی، سینما و موسیقی و نیز در تفکرات فلسفی، منطق، تحقیقات علمی و حتی در آداب و رسوم و فرهنگ ایرانیان، دیدگاههای جدیدی به وجود آورده است. ترجمه در سایر زمینه ها نیز موجب بروز تحولاتی شده است از جمله در سیاست و آشنایی ملت ما با اندیشه های آزادیخواهانه، نمونه بارز این تأثیر ، وقوع انقلاب مشروطیت است . ترجمه کتابهای سودمند فرانسوی به خصوص سه کتاب پطرکبیر، شارل دوازدهم و اسکندر مقدونی ـ با وجود کاستیها و نارساییهایی که در ترجمه آنها وجود داشت ـ از مهمترین عوامل وقوع نهضت مشروطه به شمار می آیند.تاریخچه تأثیر ترجمه بر زبان فارسی ترجمه و نفوذ و تأثیر زبانها و فرهنگهای مختلف در یکدیگر مربوط به عصر حاضر نیست. در روزگاران گذشته نیز این ارتباط و تأثیر و تأثر وجود داشته است. به عنوان نمونه، در زمان اشکانیان و ساسانیان، در طی جنگها و تماسهای ایرانیان و یونانیان ، کتابهایی در زمینه های علمی و فلسفی از زبان یونانی و سریانی به فارسی پهلوی ترجمه شد.از جمله این کتابها ، می توان از «قاطیغوریاس» ، «باری ارمنیاس» و «انالوطیقا»ی ارسطو نام برد که بی شک در آشنایی ایرانیان با زبان و فرهنگ و علوم یونانی مؤثر بوده اند.از زبانهای مختلفی که در فارسی تأثیر گذاشته اند، می توان از عربی، ترکی، روسی، چینی و هندی نام برد :زبان ترکی، از قرن چهارم هجری با نفوذ و مهاجرت ترکها به ایران، در فارسی تأثیر گذاشت و لغاتی از آن وارد زبان فارسی شد. تأثیر ترکها بر فرهنگ ما، تمدنی نبود و فقط به واژگان محدود می شد. کلماتی مانند «اتابک» ، «قلی» ، «خان»، «آقا»، «خانم»، «بیگ»، «بیگم»، «دوقلو»، «قدغن یا غدغن»، «باشی» و «چی» در ترکیبهایی مثل حکیم باشی و چراغچی وارد زبان فارسی شد. این کلمات ، بیشتر جنبه تشریفاتی دارد. اما، از آنجا که ترکها، قومی چادرنشین و جنگجو بودند، کلماتی نظیر «ایلخی»، «ایلغار»، «قشون»، «قراول» و «یغما» نیز از آن زبان وارد زبان فارسی شده است. در حقیقت، از زبان ترکی، کلماتی که دارای معانی فلسفی، علمی و معنوی باشد در فارسی وارد نشده است.روابط تجاری ایران با چین و هند نیز باعث شد که کلماتی از این زبانها وارد زبان فارسی شوند مثل «چای» و «چیت». در طی جنگهای ایران و روس، بسیاری از نمایندگان و درباریان و حتی مردم عادی ساکن استانهای مرزی، می توانستند به زبان روسی تکلم کنند. در آن زمان، این زبان بخصوص در مناطق مرزی ایران رواج بسیاری یافت



خرید و دانلود تحقیق در مورد ترجمه